Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

TÜM HABERLER


Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.

İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panele ev sahipliği yaptı. Bölümün kuruluşunun 20. yılına özel olarak, bir bölüm hocası ve alanda ilerlemiş bölüm mezunlarının konuşma yapması planlanan bu etkinlikte, konu belirlendikten sonra, bölümde altyazı çevirisi dersini yıllardır başarıyla yürüten Öğr. Gör. Nilgün Dungan, bu dersi alıp bu alanda kendini ilerletmiş ve halen görsel-işitsel çevirmen olarak kariyerine devam eden bölümümüz 2019 yılı mezunlarından Deniz Fikirdanış ve son olarak, Dublaj Çevirisi alanında bir staj programı tamamlayan ve şu an Araştırma Görevlimiz olarak çalışmakta olan Aslı Melike Soylu yer aldı.

Etkinlik, Fen-Edebiyat Fakültesi Dekanı ve aynı zamanda bölümümüz öğretim üyelerinden Sn. Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner’in bölüm içi etkinliklerin ve özelde bu etkinliğin öğrencilerin bilişsel gelişimindeki katkısına işaret ettiği açılış konuşmasıyla başladı. Ardından, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Sn. Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç’un görsel işitsel çeviri etkinliğinin bizim bölümümüz ve bugünkü dünya düzeni için taşıdığı öneme değindiği konuşmasıyla devam etti. Sonrasında, Dr. Öğretim Üyesi Gülden Taner, Dünya Çeviri Günü'nün anlam ve önemine ilişkin konuşmasını gerçekleştirdi. Etkinliğin en renkli bölümlerinden biri de bu üç konuşmadan sonra yer alan, çeşitli alanlarda kariyerlerini ilerleten mezun öğrencilerimizin deneyimlerini öğrencilerle paylaştığı videoları izlemek oldu.

Etkinliğin ana bölümünde, Öğr. Gör. Nilgün Dungan görsel-işitsel çeviri alanının yalnızca altyazı çevirisi ve dublaj çevirisinden ibaret olmadığına değindi ve bu alandaki alttürleri tek tek açıklayarak, görsel-işitsel çeviri alanında genel olarak karşılaşılan güçlükler ve dikkat edilmesi gereken noktalara vurgu yaptı.  Ardından halen alanda pek çok dijital platform için çevirmenlik yapmakta olan Deniz Fikirdanış, altyazı çevirisinde dijital platformların çevirmenden beklentilerini, genel iş akışını ve bu alanda başarılı olmak için atılması gereken adımları açıkladı.  Son olarak söz alan Araş. Gör. Aslı Melike Soylu öncelikle aldığı dublaj eğitiminden bahsederek, işin ABC’sini aktardıktan sonra örneklerle bu çeviri türüne has zorlukların ve gözetilmesi gereken dilsel ve etik noktaların altını çizdi.

Etkinlik, soru-cevap bölümüyle sona ererken öğrenciler, bu bölümde altyazı çevirisi dersi almanın ayrıcalığının farkındalığını yaşayarak, aynı bölümünden mezun olmuş ve kendilerine örnek olan konuşmacılarla görüşme fırsatı buldu.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli

İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı çevrimiçi bir panel düzenledi. Yürütücülüğünü İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner'in yaptığı Tübitak 1001 projesinin bir ayağı olarak gerçekleştirilen etkinlikte, konuşmacı olarak üniversitemizden Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ile Dr. Öğr. Üyesi Ilgın Aktener, Dokuz Eylül Üniversitesi’nden Doç. Dr. Müge Işıklar Koçak ve Ege Üniversitesi’nden Dr. Öğr. Üyesi Selin Erkul Yağcı yer aldı.

Prof. Dr. Kansu-Yetkiner'in yaptığı açılış konuşmasıyla başlayan panelde ilk olarak Dr. Öğr. Üyesi Selin Erkul Yağcı “Harry Potter Bağlamında Yanmetin Evreninin Sonsuz Sınırları” başlıklı sunumuyla söz aldı ve Harry Potter serisi kitaplarının hem kaynak kültürdeki yeniden basımlarında hem de farklı erek kültürlerdeki çevirilerinde bir yanmetin olarak kapak görsellerinden bahsetti. Erkul Yağcı transmedya hikâye anlatıcılığı bağlamında Harry Potter evrenini genişleten “Pottermore” ve “The Harry Potter Lexicon” gibi internet sitelerine de dikkat çekti.

Ardından Doç. Dr. Müge Işıklar Koçak “Göstergeler arası Yeniden Çevirilerde Yanmetinsel Materyallerin Analizi” başlıklı sunumunu gerçekleştirdi ve Halide Edip Adıvar’ın ünlü romanı Vurun Kahpeye’nin sinemaya aktarıldığı üç ayrı göstergelerarası çevirideki görsel yanmetinlerden söz etti.

Son olarak Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner ile Dr. Öğr. Üyesi Ilgın Aktener “Modernist Romanlarda Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler: Bir Tübitak Projesinin Öncül Bulguları” başlıklı sunumlarını yaptı. Kansu-Yetkiner ve Aktener, kaynak kültüründe tartışma yaratan 14 modernist romanın 71 Türkçe (yeniden) çevirisindeki dilsel ve görsel iç yanmetinleri inceledikleri projenin analiz sonuçlarını açıkladı.

Yoğun ilgi gösterilen panelin ardından konuşmacılar katılımcılardan gelen soruları yanıtladı.

Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.

İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı ağırladı.

Yılmaz “Oyun Çevirisinin Mekanikleri” başlıklı konuşmasında öncelikle yerelleştirme kavramına değindi, ardından son yıllarda giderek popülerlik kazanan ve çevirmenler için önemli bir iş alanı haline gelen konsol/bilgisayar oyunları çevirisi hakkındaki bilgi ve deneyimlerini paylaştı.

Uzun zamandır piyasada çalışan ve Portal, Half-Life 2, PUBG MOBILE gibi pek çok sevilen oyunu da Türkçeleştiren Yılmaz, 1980li yıllarda başlayan oyun yerelleştirme sektörünün günümüzde, özellikle pandemiyle birlikte, ne denli büyüdüğünü sayısal verilerle anlattı. Konuşmasının devamında oyun çevirmeni olmak isteyen çevirmen adaylarına tavsiyeler veren Yılmaz bunun için yalnızca bilgisayar oyunu oynamanın yeterli olmayacağını söyleyerek bilgisayar destekli çeviri araçlarına hâkim olmanın ve kariyer platformlarında görünür bir profile sahip olmanın gerekliliğine değindi. Yılmaz son olarak oyun metinlerinin çeviri ekranında nasıl göründüğüne dair örnekler verdi ve bir oyun çevirmeni için başlangıç düzeyinde de olsa programlama dili bilmenin önemini vurguladı.

Webinarın soru-cevap kısmına oldukça yoğun ilgi gösteren katılımcılar konsol/bilgisayar oyunları çevirisi alanında deneyimli bir profesyonelle birebir iletişim kurma fırsatı buldu.

Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, TUDEM Yayınlarından Olcay Mağden, Ayşegül Utku Günaydın ve Güzin Öztürk'ü ağırladı.

İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kapsamında “Çocuk Edebiyatı Çevirisi” konulu bir panele ev sahipliği yaptı. Etkinlikte çocuk edebiyatı alanında Türkiye'nin en yetkin yayınevlerinden biri olan Tudem'den üç değerli konuk, çevirmen Olcay Mağden, editör Ayşegül Utku Günaydın ve yazar Güzin Öztürk yer aldı.

Etkinlik, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner'in etkinliğin konusunu ve panelistleri tanıttığı açılış konuşmasıyla başladı. Ardından Doç Dr. Nihal Yetkin Karakoç Dünya Çeviri Günü'nün anlam ve önemine ilişkin konuşmasını gerçekleştirdi. Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) tarafından yayınlanan bildirinin okunmasının ardından çeşitli alanlarda kariyerlerini ilerleten mezun öğrencilerimiz deneyimlerini öğrencilerle paylaştı.

Panelde çocuk edebiyatına çevirmen, editör ve yazar gözüyle üç farklı bakış açısı sunuldu. Kuş olsam Evime Uçsam'ın ödüllü yazarı Güzin Öztürk, bir kitap yazmadan önceki hazırlık ve araştırma sürecini anlattı ve çocuk edebiyatında sansür konusuna değindi. Ardından Olcay Mağden, çocuk edebiyatı çevirisinin gereklilikleri ve zorluklarından bahsederek, çevirmenlerin kültürler arasında köprü kurma ve çocukların entelektüel kapasitesini genişletmedeki rolünün altını çizdi. Son olarak Tudem Yayınları editörü Ayşegül Utku Günaydın, çevrilecek kitapların ve bu kitaplar üzerinde çalışacak çevirmenlerin nasıl seçildiğini anlattı. Günaydın konuşmasında, yine çocuk kitapları üzerindeki sansür mekanizması, resimli kitap çevirmenin zorlukları ve Türk yazarlara ait çocuk kitaplarının farklı dillere çevrilmesi gibi önemli konulara da değindi.

Panel, soru-cevap bölümüyle sona ererken öğrenciler çocuk edebiyatı alanında çalışan saygın isimlerle birebir iletişim kurma fırsatı buldu.

SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.